“温总理身边的美女翻译”张璐激发起了多少英语专业(当然也包括其他语种的小伙伴啦)学子走上翻译道路的决心!对于普通学生而言,给领导人当翻译是一件高大上且神秘的事情,但翻译却绝非一朝一夕的易事,要成为国家领导人的“御用”翻译,更是难上加难。
今天,恒盛娱乐文书老师就带同学们看看英国高翻巨头院校巴斯大学是如何手把手指导你创作出一篇“有效的”个人陈述,助你走上翻译道路。
首先,一定要清楚,看你个人陈述的是专业老师!所以个人陈述不仅要“个人(personal)”,还要“专业(professional)”,我们将这两大原则总结为个人陈述的“pp原则”。
其次,个人陈述不是瞎写自己的经历和专业技能,一定要提前阅读学校官网给出的申请标准,搞清楚这个专业的结构、培养目标、课程设置以及职业前景,这样才能有的放矢,写出一篇符合申请院校的个人陈述,这是对所申请学校最起码的尊重。
如何写一篇“有效的”个人陈述?
写作风格要清晰、简明,不要过于复杂
使用主动语态——例如,“I completed a placement in 2022”, 而不是“A placement was completed in 2022”
使用简短的句子和段落来组织你的个人陈述
措辞明确——例如,不要说“I hope to do this”,而要说“I want to”或“I intend to do this”
信息相关性——如果你提到的东西与你的技能或你为什么想学习这个课程无关,那么就不要写。?(这是很多学生的通病,为了展现自己的全能,把所有经历都写进了个人陈述。要记住,个人陈述要professional!你的大大小小的经历是个人简历该考虑的事!)
不要夸大成就,可以立自信的人设,把握住度,别成了自负
不要重复你在其他文书中已经提到的信息
避免使用陈词滥调的短语或引语作为开场白,而是对你的学术和就业背景进行简洁的总结
最后,一定要记住,个人陈述不允许有语法错误和拼写错误等低级错误,所以最好找别人帮你proofread一下哦!
细节说完了,那我们从宏观角度看看一篇“有效的”个人陈述应该包含哪些元素:

除了我们基本的元素要求,如学业成就、专业技能以及与申请专业相关的特殊经历等,还建议:


好啦,看完general的要求,
那我们再来想想,翻译专业应该如何创作出一篇“有效的”个人陈述呐?
语言要求
不言而喻,语言类专业对申请者的语言要求也更高,我们不能拿理科或工科个人陈述的语言要求来写一篇语言类个人陈述。学了四年英语,是时候展现出我们真正的文学素养啦!但我们也要清楚,毕竟我们的母语不是英语,因此即使是文书老师,也需要寻求英语母语者的帮助来润色一番语言。
内容要求
翻译是一门实践性极强的课程,正如国内MTI翻译硕士大都为专业硕士,国外也一样,这类课程偏向实用性,因此在个人陈述中要突出相关的实践经历,比如工作经验、实习经历等。想象一下,如果一位申请口笔译硕士专业,但个人陈述通篇都在阐释自己对翻译理论的理解,毫无实战经验,admission officer会如何想?(你的研究能力如此强,为何不去申请 translation studies?)
好啦,以上就是恒盛娱乐文书老师为各位同学带来的翻译专业如何构思一篇“有效的”个人陈述。
如果你也对留学文书感兴趣,欢迎在线咨询,或